Conferences, congresses and meetings are situations that often require language translation services. Both in business events and in events held at universities and schools, when there is a foreigner among the participants, it is necessary that he be interpreted so that the other attendees are fully aware of the topic discussed.
Currently, the participation of people who do not speak the native language of the majority of participants in a meeting is increasingly common. An example of this is how the market for lectures and congresses is currently growing in a promising way. According to the ABTD (Brazilian Association for Development Training), the segment moves around 100 million per year.
With the pandemic, this market changed its environment, settling in the digital environment – teleconference calls – but the need for translation and interpretation has never been so essential, now that the connection of people of different languages has become easier and more practical, being only performed through a computer or cell phone.
The enrichment of lectures, congresses and meetings with the presence of international participants is undoubtedly an advance for any company, and that is why interpretations must be carried out with precision, quality and efficiency.
Two types of interpreting are more common in meetings: simultaneous interpreting and consecutive interpreting. Both are good alternatives of language translation services and go well with different types of events, but it is necessary to choose the most suitable option for 100% use of the meeting.
The Different Types of Interpretations
Simultaneous interpretation, also called simultaneous translation, is characterized by an interpretation of what the participant is saying in “real time”, that is, it is performed at the same time the person is speaking.
This option is very viable for large events and with a good investment, as the sound of safety equipment for a vehicle is needed for each person to hear the interpretation without any problem. It is also an option to consider for events with more than one participant who is not of the local native language and who is also of different languages. So it’s a more complex and professional acting style.
Consecutive interpretation, also called consecutive translation, is performed after a sentence or period that the participant from another language speaks. In other words, the translation takes place after the speech of the guest or speaker, characterized by a slower rather than literal interpretation, performed as the person speaks and pauses during the speech.
Therefore, it is an interpretation alternative that does not need many resources, being more accessible to different types of companies, from small to large. It is not necessary to use individual sound equipment for each listener, as the interpretation does not occur at the same time as the speech of the speaker in question.
The Role of The Interpreter
The interpreter is the main character of these translations and works with professionalism and excellence in both cases. However, there are some differences in the execution of the two interpretations that must also be taken into account when choosing the best company.
For a successful meeting, the best interpreters in the market are needed, who can easily accompany the foreign-language participant during the occasion. Accuracy and speed are often critical to successful interpretation.
In simultaneous interpretation or simultaneous translation, the interpreter needs an exclusive space so that he can concentrate on the correct translation and not cause problems for the progress of the meeting. Normally, this place is a soundproof booth, with adequate sound equipment and a microphone, so that the interpreter’s voice comes out without noise or interference in the sound systems of each person present at the meeting.
In addition, this interpreter must also have a lot of experience in cases of simultaneous interpretation, as fluidity and reasoning must be extremely fast and must be easily performed by the professional.
On the other hand, during consecutive interpretation, or consecutive translation, as the interpreter performs the translation after the participant speaks, there is no need for a sound system or exclusive booth. Often the interpreter sits next to the participant who is speaking another language and translates after periods of speaking.
There is also another situation when there is only one, or at most two, people in the event space audience, who do not speak the same language as most people, so in this case, the interpreter sits next to these people and translates the content of the lecture, or meeting, for these participants.
What are Simple Translation Services?
Literary texts, technical manuals or scientific articles do not need a sworn translation, so their translations are called “simple” or “free”. The simple translation can be the biggest art printed or, unlike the sworn translation, made in other media and sent by email or saved on CD. The sworn translator can do simple translations.
In the case of simple language translations, there is no mandatory table; the price that will be established is up to the translator. This is very different from interpretation as it is mostly literal meanings of the words and sentences, whereas interpretation depends majorly on the context and background of the text or speech.
In all cases, it is necessary to hire highly qualified professionals who guarantee fluidity and efficiency in the interpretation and translation so as not to harm the general content of the meeting. Several language translation services offer these simultaneous and consecutive interpretation services, ensuring greater professionalism and efficiency at the time of the event. It is important to find a company that guarantees a good cost-benefit ratio for the legal translation company and that has professionals always available.
You need to make sure you find a trustworthy company that is willing to deliver quality work within the given deadlines. Often, companies are unable to meet their delivery time which causes a lot of problems for the clients. In addition to that, make sure you decide a budget before hiring translation services, so it is easier for you as well as the company to communicate and negotiate the pricing and packages.